قرآن كريم با مقدمهای مفصل به زبان اسپانيايی منتشر شد
«رائول گنزالس» انديشمند مسلمان اسپانيايی پس از دو سال تلاش
مستمر، قرآن كريم را به همت رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در مادريد، به زبان
اسپانيايی ترجمه كرد.
به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اين كتاب
آسمانی در آذر ماه امسال از سوی انتشارات «ميراگوانو» مادريد در 779 صفحه چاپ و
منتشر شد.
اين قرآن از زبان عربی به اسپانيايی ترجمه و نيز از تفسيرها و
منابع شيعه و سنی استفاده شده است. همچنين اسامی، اصطلاحات و تعبيرات قرآن كريم
آنگونه كه در زبان و ادبيات اسپانيايی تلفظ میشود ترجمه شده تا اسپانيايیزبانان
مفاهيم قرآن را بهتر درك نمايند.
مقدمه مترجم،نكات اصلی درباره ترجمه متن قرآن، متن برگردان قرآن،
دعا و نيايش به مناسبت اتمام قرآن، كتابشناسی، نمايه موضوعی و اسامی، فهرست سوره ها
و زندگينامه مترجم، فهرست مندرجات اين كتاب ارزشمند را تشكيل می دهد.
مترجم در مقدمه ابتدا به تاريخ نزول قرآن و اهميت آن به عنوان
آخرين كتاب آسمانی میپردازد و در ادامه با ذكر مستنداتی از قرآن، به موضوعات
مختلفی از جمله؛ زبان و ادبيات قرآن، پاسخی به آنان كه در پی معنای زندگیاند، قرآن
به عنوان كتاب هدايت، مفاهيم و تعبيرات جهان شمول قرآن و اشارات همگانی آن، استفاده
شايسته از آزادی، استواری و دفاع از حق اشارهشده است.
همچنين موضوعات ديگری چون، وجود هماهنگی و توازن در قرآن، بررسی
قرآن به عنوان متنی ضد جزم گرايی، تاكيد قرآن به تشريك مساعی و همكاری آمده است.
بخش ديگر مقدمه به شرح فراز و فرودهای تاريخی زندگانی حضرت محمد (ص) و وقايع مهم
زندگی آن حضرت اختصاص يافته است.
در پايان نيز به مهمترين منابع مطالعاتی از جمله تفسير الميزان
علامه طباطبايی و تفسير نمونه اشاره شده است. در پینوشتها مترجم با بهرهگيری از
تفاسير متعدد به ويژه شيعی بر غنای ترجمه افزوده است.
گنزالس درباره ترجمه قرآن مینويسد، تاكنون قرآن توسط بسياری از
اساتيد گرانقدر سنی و شيعی ترجمه شده، ولی هر يك از نقطهنظر و بعد تخصصی خود به
اين امر همت گماشتهاند. برای نمونه طی قرون متمادی افراد زيادی از جمله عرفای
برجسته چون «محیالدين ابن عربی»، «ملا عبدالرزاق كاشانی» نويسنده كتاب «تاويلات» و
يا «ملا سلطان علی» بر آن شروحی نگاشتهاند كه بسيار خوب از عهده آن برآمدهاند،
اما هريك به حسب شرايط و شناخت خود به اين مهم اهتمام نمودهاند.
وی در پايان به برخی شروح و تفاسير، نوع نگرش هر يك به قرآن و نيز
برداشتها و تعابير آنان اشاره كرده است.
در برگردان متن قرآن افزون بر استفاده بسيار از واژهها و
اصطلاحاتی كه درك قرآن را برای اسپانيايی زبانها آسانتر میكند، توضيحات مشروح و
جامعی در پی نوشتها درباره برخی واژگان و اصطلاحات و نيز تعابير برخی مفسرين در
خصوص مفاهيم و عبارتهای قرآن، ارائه شده است.
بيشتر شرح اصطلاحات و واژهها نيز برگرفته از تفسيرالميزان است.
در بخش نمايه، واژههای كليدی به زبان اسپانيايی گنجانيده شده كه به خوانندگان در
يافتن موضوع و نامها كمك میكند.
منبع: خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا)