آخرین اخبار از یازدهین نمایشگاه بین المللی قرآن

 

40 فیلم مستند در نمایشگاه قرآن

مجید مجیدی  كارگردان  سینما و عضو هیات  داوران  بخش  فیلم  نمایشگاه  قرآن بر ضرورت  برپایی  جشنواره ها و نمایشگاههایی  با هدف  ترویج  فرهنگ  قرآنی تاكید كرد.این  كارگردان  در گفت  وگو با ایرنا، هنر سینما را ابزار مناسبی  برای  ترویج  فرهنگ  قرآنی  توصیف  كرد.مجیدی  به  همراه  عبدالحسین  برزیده  ، محمودارژمند ، رضا میركریمی و مجتبی  راعی  هیات  داوران  بخش  فیلم  یازدهمین  نمایشگاه  بین المللی  قرآن كریم  را تشكیل  می دهند.حدود 40 اثر مستند، داستانی ، پویانمایی  و تجربی  در بخش  مسابقه  فیلم مفاهیم  قرآن  در فرهنگ  ایران  به  نمایش  درمی آید.كارگردان  فیلمهای  «باران »، «رنگ  خدا» و «بچه های  آسمان » افزود: امیدوارم  فیلم های  ارایه  شده  در جشنواره  قرآنی  بتوانند بخوبی  ارزشهای  دینی  را به  نمایش  بگذارند.وی  گفت : هنوز آثار بخش  سینمایی  نمایشگاه  قرآن  را ندیده ام  ونشست  هیات  داوران  این  بخش  تاكنون  برگزار نشده  است .پابرهنه  در هرات  عنوان  آخرین  ساخته  مجیدی  است  كه  در جشنواره  فیلم آسیا پاسیفیك  شیراز به نمایش  درآمد.یازدهمین  نمایشگاه  بین المللی  قرآن  كریم  از نهم  آبان  ماه  (پنجم  رمضان ) در مركز آفرینش های  هنری  كانون  فرهنگی  پرورشی  كودكان  و نوجوانان  آغاز شده  و مسابقه  فیلم  و عكس  مفاهیم  قرآن  در فرهنگ  ایران  در حاشیه  این  رویداد برگزار می شود.

بهترین طراحی جلد كتاب های مذهبی و قرآن كریم

بهترین طراحی جلد كتاب های قرآنی و مذهبی كه تا یازدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن چاپ و منتشر شده اند، انتخاب و از بهترین آنها تقدیر می شود. به گزارش «میراث خبر»، سید «عبدالمجید شریف زاده»، مدیر بخش هنری یازدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن با اعلام این خبر، هدف از انتخاب بهترین طراحی جلد كتاب های قرآنی و مذهبی را معطوف كردن توجه بیش از پیش طراحان به طراحی جلد كتاب های مذهبی ذكر كرد و گفت: «در مجموعه كتاب های مذهبی كه تاكنون به چاپ رسیده است كمتر خلاقیتی در طرح جلد دیده می شود. بیشتر جلدها نیز با طرح های معمولی طلاكوب آماده شده است.» وی در ادامه افزود: «در چاپ كتاب های مذهبی و قرآنی توجه ناشر بیشتر به متن و تحقیق بوده تا طراحی و زیبایی كتاب. به همین منظور فراخوانی در نمایشگاه قرآن امسال، اعلام شد تا بر اساس آن هنرمندان و ناشران آثار خود را به دبیرخانه نمایشگاه ارسال كنند.» شریف زاده همچنین از فراخوان مسابقه طراحی پوستر برای دوازدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن نیز خبر داد. مدیر پژوهشكده هنرهای سنتی ایران گفت: «در نمایشگاه امسال 7 كارگاه اجرایی هنرهای قلمزنی، خاتم، سفالگری، سوزن دوزی، نقاشی قهوه خانه ای، كاشی معرق و نقالی داستان های مذهبی برای آشنایی عموم با این هنرها دایر است.»

معرفی دو ترجمه جدید قرآن به زبان فارسی

دو ترجمه جدید از قرآن كریم به زبان فارسی در دومین نشست سرای قرآن و اندیشه به علاقمندان علوم قرآنی معرفی شد . به گزارش خبرگزاری "مهر"، به نقل ازستاد خبری یازدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن كریم ، در این نشست ، كه با حضور مترجمان این دو قرآن ، علی موسوی گرما رودی ، دكتر رضایی اصفهانی ، دكتر شیرافكن و دكتر عظیم پور برگزار شد ، ضرورت ها و مسائل مربوط به ترجمه قرآن كریم به فارسی،  مورد بحث و بررسی قرار گرفت.علی موسوی گرما رودی، كه به تازگی ترجمه جدیدی از قرآن مجید را ارائه كرده است، بااشاره به پیشینه ترجمه قرآن به زبان فارسی، گفت :  از تمام زبانهای دنیا ، زبان فارسی در میان 600 زبان و گویش ، نخستین زبانی است كه قرآن مقدس بدان ترجمه شده است .وی ، علت ترجمه مجدد قرآن كریم را،  دلایل شخصی واجتماعی عنوان كرد و افزود : با وجود ترجمه های شیوایی كه در طول تاریخ داشته ایم ، هیچ كدام به تمام معنی ، بی نقص نبوده اند ، البته باید گفت ،  هر كدام  از جهاتی برجسته هستند .دكتر گرمارودی همچنین، با اشاره به لزوم یكدستی زبان ترجمه و تناسب آن با مسایل مطرح شده در آیات اضافه كرد : در جایی كه مسائل فقهی مطرح می شود، زبان باید فقهی باشد و در جایی كه داستان روایت است ، باید زبان مناسب با آن را به كار برد .وی برگردان قرآن به شعر را ، محال اعلام كرد و گفت : ماهنوز در ترجمه نثر قرآن مشكل داریم و بی تردید دقتی را كه در نثر می توان رعایت كرد ، هیچگاه در شعر نمی توان رعایت كرد ، بنابراین ترجمه قرآن كریم به شعر، محال است .دكتر رضایی اصفهانی  نیز ، كه به همراه تیمی 9 نفره ، قرآن مجید را به فارسی ترجمه كرده است ،  تخصصی بودن و تقسیم وظایف را، از جمله ویژگی های ترجمه گروهی عنوان كرد و گفت : در كارگروهی ، تفسیر ، ریشه یابی لغات ، تطبیق ادبیات، به طور تخصصی و  توسط كارشناس همان رشته  انجام می شود .وی ، بر لزوم دخالت ندادن دیدگاهها و پیش فرضها در ترجمه تأكید كرد و گفت : بعضی مطالب قرآن مشابه هستند ، در اینجا مترجم ناچار است، آن شبهه را برطرف كند و در پاورقی نیز بیاورد .وی در ادامه ، به روز نبودن را ، یكی از مشكلات متون دینی دانست و اظهار داشت : با توجه به تغییرات مداوم زبان ، مترجمان باید واژگان جدید و از دور خارج شده را جمع آوری و  در ترجمه های خود لحاظ كنند، تا نسل جوان به خوبی ، مطلب ارائه شده را متوجه شودند .وی ترجمه را تركیبی از علم ، فن و هنر خواند و افزود : ترجمه، به صورت همزمان نیاز به مبانی نظری ، دانش ، تمرین ، ذوق و سلیقه مترجم دارد .

عرضه بزرگترین دایرةالمعارف نهج البلاغه در نمایشگاه قرآن

بزرگترین  دایرة المعارف  نهج البلاغه  با عنوان  دانشنامه  علوی  در بخش نرم افزارهای  علوم  قرآنی  یازدهمین  نمایشگاه  بین المللی  قرآن  كریم  عرضه شده است .این  كتاب  مرجع  را مركز تحقیقات  كامپیوتری  علوم  اسلامی ، شامل  یازده برنامه  تفصیلی  با موضوع  نهج البلاغه  در قالب  لوح  فشرده  و نشریه  الكترونیكی عرضه  می كند.یازدهمین  نمایشگاه  بین المللی  قرآن  كریم  از دهم  آبان  ماه  در مركزآفرینشهای  فرهنگی  هنری  كانون  پرورش  فكری  كودكان  و نوجوانان  آغاز شده  و تاپایان  ماه  مبارك  رمضان  ادامه  دارد.
مدیر بخش  نرم افزاری  مركز تحقیقات  كامپیوتری  علوم  اسلامی  گفت : این دایرة المعارف  حاوی  مطالب  بیش  از 200 جلد كتاب  با موضوع  نهج البلاغه  به همراه  26 ترجمه  به  زبانهای  فارسی ، انگلیسی  و فرانسوی  و بیش  از 33 عنوان شرح  و تعلیقه  در 163 جلد به  زبان  فارسی  و عربی  است .ابوالفضل  سعادت پرور تصریح كرد: هفت  شرح  و ترجمه  منظوم ، دامنه  كتابی ، مولفی  و محیطی  و نیز كتابشناسی تفصیلی  با قابلیت  بازیابی  گوناگون  از دیگر اطلاعات  این  دایرة المعارف  است .

Logo
https://old.aviny.com/News/82/08/14/03.aspx?&mode=print